翻訳者が行うことで、あなたが気付いていない可能性があること

目次:

翻訳者が行うことで、あなたが気付いていない可能性があること
翻訳者が行うことで、あなたが気付いていない可能性があること
Anonim

最近では、誰でもオンラインで数秒で翻訳を入手できます。しかし、機械翻訳はテキストの意味を大まかに把握するのに優れていますが、100% 正確であることを信頼している場合、さまざまなトラブルに巻き込まれる可能性があります。 UvAタレンが解説します。

翻訳とは、単に文中の単語を別の言語に変換するだけの問題ではありません。文脈、そしてもちろん聴衆についても考える必要があります。あなたのテキストの目的は何ですか?誰がそれを読むのでしょうか?以下は、翻訳で注意すべき 4 つの実際の例です。

二重の意味: 首にかけたのはアナグマですか?

退職した英語の先生が、生徒の宿題で次の文を読んだことがあると教えてくれました。オランダ語と英語の辞書で「das」という言葉を調べると、確かに最初の意味として「badger」が見つかりますが、もちろん、その人は「スカーフ」と言うつもりでした.オランダ語で「das」という言葉の二重の意味を知らないと、周りの人から非常に奇妙な目で見られるかもしれません。

文化の違いって何言ってんの!?

数年前、オランダ王室のウィレム=アレクサンダー国王(当時はまだ皇太子)が、王族の訪問中にメキシコでスピーチを行いました。スピーチの最後に、彼はスペイン語をいくつか引用しました。

残念ながら、彼は「コリエンテ」の代わりに「チンガーダ」という言葉を使っていたので、実際、ウィレム-アレクサンダーはエビが産まれたと言いました. 「チンガダ」は南アメリカでは非常に普通の言葉ですが、メキシコでは非常に下品であると考えられています。このような地域の違いを認識していないと、この話が痛烈に示すように、トラブルに巻き込まれる可能性があります.

専門用語:頭に釘を打つ

翻訳者は語学の専門家だけでなく、専門分野のノウハウも豊富です。 「ハンマー」のような単語を翻訳するのは非常に簡単だと思うでしょう.\\\

そうではないことが判明しました: 米国では標準ハンマーには釘抜き器が付属していますが、オランダではそのタイプのハンマーを「クラウハンマー」と呼び、抜き取り器のないものは「ティマーマンシャマー」。さらに紛らわしいことに、ドイツでは「ツィンマーマンシャンマー」に爪抜き器が付いています。

だから、言葉はほとんど同じに聞こえますが、出身地によって、「ハンマー」、「ハンマー」、または「ハンマー」を考えるときに異なるツールを思い浮かべます。日常生活では問題ありませんが、技術的な指示を翻訳する際には注意が必要です。

あまりにも文字通り: ハムの質問

ハムの質問の答えわかりますか?オランダ語を学んでいるなら、「de hamvraag」、文字通り「ハムの質問」に出くわしたことがあるかもしれません。この表現は、1950 年代にオランダのラジオ クイズで使用され、出場者はポールを登りながら質問に答える必要がありました。一等賞は竿のてっぺんにつけられたスモークハムで、最後の一番重要な質問に正解した人が持ち帰りました。

ハムの質問は基本的に「重要な質問」ですが、アメリカ英語では「the sixty-four-thousand-dollar question」のようなイディオムを使用し、フランス語では「la question à cent.ボール」。でも英語で絶対に言えないのは、かつて翻訳で見たような「ハムの質問」です。

フレッシュな瞳

翻訳者はテキストの意味と目的を見て、それを分解し、目的の言語で再び組み立てます。プロの翻訳者と翻訳編集者は、元の言語とターゲット言語の両方を熟知しており、文化の違いと感受性を認識しており、専門知識をテーブルにもたらします.\\\

自分の間違いを見つけるのはとても難しいです。そのため、同僚、友人、パートナーなど、専門的なテキストをすべて第三者にチェックしてもらうことをお勧めします。結局、二人は複数を知っているし、見ている。